Autor Wiadomość
Montokwas
PostWysłany: Śro 0:00, 22 Lis 2006    Temat postu:

Dzięki za naukę!
Korzystając z Twojej zachęty w innym wątku, mam kolejne pytania.
Czy język, słownictwo Starego Olsy to współczesny białoruski, starobiałoruski, czy różny w różnych piosenkach?
Bo teksty niektórych pieśni, np. "Grunwaldzka bitwa", jak piszą na płycie, są tłumaczeniami z polskiego (np. Macieja Stryjkowskiego).
Teraz konkretne zwroty:
"Таму варта хутка на вайну збірацца" - kto właściwie szybko sie zbiera na tę wojnę?
"Ды ля Грунэвальда станы пастаўлялі" - Tu już nic nie wiem.
Co znaczy słowo "завялі"? Domyślam się, że chodzi o śpiewanie, ale nie znalazłem takiego znaczenia w słowniku.
Czy "немчура" to ktoś w rodzaju "Szkopa", "Szwaba"?
"Як мядзведзь раз’юшаны, што на злом нясецца" - dokąd niby pędzi ten niedźwiedź? Jaki złom?
"Як ваўкі пад кустам, кнехты галасілі" - co ci knechci robili jak wilki pod krzakiem?

Pozdrawiam serdecznie!
Wiszneuski
PostWysłany: Sob 6:22, 04 Lis 2006    Temat postu:

za bardzo sie w tekst "Bitwy pod Orsza" nie wsluchiwalem, ale
1) siamipiatka - widocznie stosuje sie do wagi pocisku uzywanego w samopalach
2)pausotka - rowniez taki pocisk, ktory wazyl polsotni chegos
3) na malym wzgorzu, przygorek
4) doslownie - "Moskwa zaczela narzekac, zaczela narzekac..."

Jako bialorusin stwierdzam - Jedna z wazniejszych zasad jezyka bialoruskiego (i rosyjskiego tez): kiedy w polskim stosuje sie -rz, w bialoruskim jest -r. Naprzyklad-napryklad, rzeka-raka, przyjehal-pryjehau, narzekac-narakac
Montokwas
PostWysłany: Śro 2:46, 20 Wrz 2006    Temat postu: Trudniejsze zwroty

Witam!

Jestem tu pierwszy raz, mam nadzieję, że forum jeszcze żyje Wink...

Pierwszy raz natknąłem się na Olsów w sierpniu w Grzybowie. Zauroczyła mnie ta muzyka i teksty. Kupiłem pierwszą płytę, ściągnąłem z ich strony parę innych utworów.
Teraz byłem w Biskupinie (niestety, tylko jeden dzień Crying or Very sad). Charyzmatyczne wykonanie "Bitwy pod Grunwaldem" przez Alesia Czumakoŭa mogło rzucić na kolana. Całość bardzo "duszoszczipatielnaja" Smile
A żeńska część Javaryny swoją urodą i wdziękiem Rolling Eyes wręcz utrudnia skupienie się na słuchaniu...
Rosyjski trochę znam, ale białoruskiego muszę się domyślać i nie wszystko rozumiem. Czy ktoś z Was może mi pomóc w tłumaczeniu niektórych słów?
Na początek wątpliwości z innej, równie "mohutnej" pieśni: "Bitwa pod Orszą":
1. Co może znaczyć zwrot: "Z siami/piatych ad zapalaŭ"?
2. Czym chłopcy piacihorcy zaczęli bić z armat: "B'iuc' pausotkaju z harmatau"? Pięćdziesiątkami, ale czego?
3. Co znaczy "na pryhorcy"?
4. I wreszcie co Moskwa zaczęła robić, zamiast porzucić Orszę: "Maskva stala narakaci"?

Pozdrawiam wszystkich fanów "hurta"

Jacek

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group